Ishq Ka Jaam Pila De Saaqi lyrics reveal a deeply symbolic journey into Sufi spirituality, where wine, intoxication, and the tavern become metaphors for divine love and surrender. In the world of Sufi Qawwali, language is a veil — these images are not literal but mystical codes pointing toward the experience of Ishq-e-Haqiqi.
“Ye wo sharaab nahi jo aql ko begana kar de…”
(This is not the wine that clouds the mind…)
In the world of Sufi Qawwali, language is a veil. Words like Wine, Tavern, and Intoxication are not literal — they are symbolic codes of the spiritual path.
Our latest release, “Ishq Ka Jaam Pila De Saaqi,” is a tribute to the ecstatic tradition of the Chishtiya Sufi Order. It explores the state of Wajd (spiritual trance), where the seeker dissolves the ego and encounters the Divine Presence.
Below is the full lyrical breakdown, English translation, and the spiritual references behind the poetry.
The Lore: Decoding Sufi Symbols
If you are new to Qawwali, you may wonder why sacred poetry often mentions “wine.”
Here is the Dictionary of the Mystics (Istilahat-e-Sufiya):
Saaqi (The Cupbearer)
In poetry, the Saaqi pours the wine. Spiritually, it symbolizes Allah (The Bestower), the Prophet ﷺ (Saaqi-e-Kawsar), or the Murshid (Spiritual Guide) who pours divine knowledge into the heart.
Maikhana (The Tavern)
Not a physical bar. The Maikhana represents the cosmic gathering of remembrance, the universe itself, or a majlis of zikr, where lovers of God assemble.
Sharaab (The Wine)
This refers to Noor (Divine Light) and Ishq-e-Haqiqi (True Love) — as the lyric says:
“This is the cup that turns a drop into an ocean.”
Full Lyrics, Translation & Tashreeh
The Prelude — The Thirsty Soul
लब पे तिश्नगी… रूह में तिश्नगी…
एक नज़र-ए-करम, मेरे साक़ी…
मेरा पैमाना भर दे… इश्क़ से भर दे…
Translation:
Thirst rests on my lips, thirst dwells within my soul.
Just one merciful glance, O Cupbearer — fill my empty cup with Divine Love.
The Chorus — The Plea
इश्क़ का जाम पिला दे साक़ी, मैं भी तो मख़मूर हो जाऊँ
मंसूर की तरह बेख़ुद हो के, दुनिया से मन्सूर हो जाऊँ
Translation:
Pour me the wine of love, O Saaqi, so I too may be intoxicated.
Like Mansur al-Hallaj, let me lose myself and become immortal in truth.
Lore: Mansur al-Hallaj reached such annihilation in God that he declared
“Anal Haq” (I am the Truth) — a metaphor for the dissolution of ego.
पिला दे साक़ी, इश्क़-ए-हक़ीक़ी पिला दे
मेरी हस्ती को तेरी आग में जला दे
Translation:
Pour the wine of True Love — burn my existence in Your flame.
The Nature of the Wine
ये वो शराब नहीं जो अक़्ल को बेगाना कर दे
ये तो वो जाम है जो क़तरे को समंदर कर दे
Translation:
This is not the wine that clouds the mind —
it is the cup that turns a drop into an ocean.
💡 Meaning:
When the human soul (the drop) connects with God (the ocean),
it does not vanish — it expands into infinity.
The Price of Love
इस जाम की क़ीमत फ़क़त सर-ए-तस्लीम है
जो मिट गया वो पा गया
Translation:
The price of this cup is surrender —
the one who erased the ego found the Truth.
यहाँ शाह-ओ-गदा का कोई फ़र्क़ नहीं
जो तेरे दर पे झुक गया वही अज़ीम है
Translation:
At Your door there is no king or beggar —
only the one who bows is truly great.
The Challenge to the Preacher
ऐ ज़ाहिद-ए-नादाँ तुझे क्या ख़बर मस्ती क्या है
जिसने पी ही नहीं वो क्या जाने प्यास क्या है
Translation:
O naive preacher, what do you know of ecstasy?
He who has never tasted cannot know thirst.
तू सजदे में है मगर दिल ग़ाफ़िल है
हम मैख़ाने में हैं मगर दिल में ख़ुदा है
Translation:
You bow physically, yet your heart is distracted —
we sit in the tavern, yet God lives in our hearts.
The Bridge — Divine Omnipresence
तू कहता है होश में आओ तो ख़ुदा मिलेगा
मैं कहता हूँ ख़ुदा मिला तो होश किसे रहेगा
Translation:
You say sobriety leads to God —
I say when God is found, who remains conscious of self?
अब न काबा न बुतख़ाना हर जगह तेरा ही मैख़ाना
मैं रिंद-ए-ख़राब हूँ और तू ही मेरा पैमाना
Translation:
No longer only Kaaba or temple — everywhere is Your presence.
I am a broken mystic, and You alone measure me.
The Climax Chant
साक़ी-ए-कौसर मौला अली
भर दे झोली भर दे
Translation:
O Cupbearer of Kawsar, Maula Ali — fill my empty hands.
📚 References & Spiritual Context
On Heedless Prayer
“So woe to those who pray but are heedless of their prayer.” — Qur’an 107:4-5
On Divine Omnipresence
“So wherever you turn, there is the Presence of Allah.” — Qur’an 2:115
On Inner State
“Allah does not look at your bodies, but at your hearts.” — Sahih Muslim 2564
On Knowledge Through Ali (RA)
“Ana madinatul ilm wa Aliyyun babuha”
(I am the city of knowledge and Ali is its gate) — Sufi tradition.
🎧 Experience the Ecstasy
▶ Watch the cinematic video on YouTube
▶ Stream on Spotify & Apple Music
https://distrokid.com/hyperfollow/bellafusion/ishq-ka-jaam-pila-de-saaqi
Spotify
Apple Music:
YouTube Music: https://music.youtube.com/watch?v=NGUBb_0szjI
Concept, Composition & Lyrics: Kaneez Fatma
Artist: Bella Fusion